Zu meinem Angebot gehören die folgenden Dienstleistungen
Übersetzungen
Medizinische Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen
Revision / Korrekturlesen / Lektorat
Qualitätssicherung ist das Fundament einer erfolgreichen Zusammenarbeit zwischen Agentur und Freelancer. Als erfahrene Übersetzerin unterstütze ich Ihre Projektmanager bei der Einhaltung höchster Qualitätsstandards und des Vier-Augen-Prinzips nach DIN EN ISO 17100.
Ich verstehe die Dynamik des Übersetzermarktes: Kurze Deadlines, spezifische Styleguides und komplexe CAT-Workflows sind für mich Alltag.
Meine Leistungen im Überblick
Zweisprachige Revision (Traking-Modus): Vollständiger Abgleich von Ausgangs- und Zieltext. Ich prüfe auf Vollständigkeit, inhaltliche Präzision, Terminologietreue und die korrekte Wiedergabe von Nuancen.
Proofreading: Der finale Check vor der Lieferung. Fokus auf Orthografie, Grammatik, Interpunktion und ein stimmiges Gesamtbild im Zielland-Kontext.
Post-Editing (MTPE): Effiziente Überarbeitung von maschinell übersetzten Texten unter Berücksichtigung Ihrer spezifischen Vorgaben (Full oder Light Post-Editing).
Warum ich die richtige Partnerin für Ihr Team bin
Terminologische Konsistenz: Striktes Arbeiten mit Ihren Translation Memories und Termbases.
Technisches Know-how: Sicherer Umgang mit gängigen CAT-Tools wie Trados Studio, phrase, memoQ, Smartcat, Wordbee u.a.
Stilsicherheit: Zielgruppengerechte Adaption, damit die Endkunden Ihrer Agentur rundum zufrieden sind.
Verlässlichkeit: Verbindliche Kommunikation und pünktliche Lieferung sind für mich selbstverständlich.
Qualität sichern, Kapazitäten schaffen
Ich sorge dafür, dass Ihre Projekte fehlerfrei und termingerecht abgeschlossen werden.
Language Quality Assurance (LQA)
Meine Schwerpunkte in der Qualitätssicherung
LQA für Deutsch (Muttersprachliche Prüfung): Oft werden Texte von Nichtmuttersprachlern übersetzt, die zwar grammatikalisch korrekt, aber stilistisch hölzern wirken. Ich unterziehe diese Übersetzungen einer tiefgreifenden Prüfung auf authentische Tonalität, idiomatische Korrektheit und kulturelle Relevanz im deutschsprachigen Markt.
Lokalisierungsprüfung: Ich prüfe nicht nur die Sprache, sondern auch den Kontext. Passt die Ansprache? Funktionieren Datumsformate, Maßeinheiten und kulturelle Referenzen? Ich stelle sicher, dass Ihre Lokalisierungsprojekte punktgenau landen.
Meine besondere Dienstleistung
Monolinguale medizinische Revision
Als erfahrene medizinische Übersetzerin biete ich auch monolinguale Revision von ins Deutsche übersetzten medizinischen Texten an. Dabei prüfe ich vor allem:
die fachliche Plausibilität und Kohärenz der Terminologie
Strikte Einhaltung der medizinischen Terminologie (Fachsprache vs. Patientensprache).
Konsistenz zu Referenzmaterialien und Styleguides.
Ihr Mehrwert bei der Zusammenarbeit mit mir
Präzision im Detail: Als erfahrene Fachübersetzerin für medizinische Texte erkenne ich terminologische Inkonsistenzen in medizinischen Fachtexten, die ein allgemeines Lektorat übersehen würde.
Objektive Bewertung: Ich arbeite mit Ihren bevorzugten LQA-Metriken, um Fehler objektiv zu kategorisieren und konstruktives Feedback für Ihre Linguisten zu liefern.
Terminologische Sicherheit: Ob klinische Studien, Medizintechnik oder Patienteninformationen – ich sorge dafür, dass die Fachterminologie präzise und normgerecht angewendet wird.
Nahtlose Integration: Ich liefere meine QA-Reports direkt in Ihrem bevorzugten Format oder bearbeite die Dateien direkt in Ihrem CAT-Tool.

